•Pragmatic coherence:Is it a communication situation that allows ample ترجمة - •Pragmatic coherence:Is it a communication situation that allows ample العربية كيف أقول

•Pragmatic coherence:Is it a commun

•Pragmatic coherence:
Is it a communication situation that allows ample information to be added? Or is it a situation where providing encyclopedic information about the CR will imply that the CR is not sufficiently clear to the source reader?

•Cultural coherence:
The source and target cultures should not be mixed in the target text unless there are valid reasons to do so. One cannot use substitution for Walmart and introduce Panda (a supermarket in Saudi Arabia) in a story that is set in USA.

•Semiotic value of referent in the source and target culture:
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
•Pragmatic الاتساق:هل هي حالة اتصال يسمح بإضافة معلومات وافرة؟ أم أنها حالة من حيث توفير المعلومات الموسوعية عن الجمهورية التشيكية سوف ينطوي على أن الجمهورية التشيكية ليست واضحة بما فيه الكفاية للقارئ المصدر؟ •Cultural الاتساق:لا ينبغي أن تكون مختلطة الثقافات المصدر والهدف في النص الهدف إلا إذا كانت هناك أسباب وجيهة للقيام بذلك. واحد لا يمكن استخدام بدائل عن وول مارت وإدخال باندا (سوبر ماركت في المملكة العربية السعودية) في قصة التي تم تعيينها في الولايات المتحدة الأمريكية. •Semiotic قيمة المرجع في الثقافة المصدر والهدف:
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!
• التماسك عملي:
هل وضع الاتصالات التي تتيح معلومات وافرة التي يمكن ان تضاف؟ أو هو الحالة التي يكون فيها توفير المعلومات الموسوعية حول CR سوف يعني أن CR ليس واضحا بما فيه الكفاية للقارئ المصدر؟ • التماسك الثقافي: يجب عدم خلط الثقافات المصدر والهدف في النص الهدف إلا إذا كانت هناك أسباب وجيهة للقيام هكذا. لا يمكن للمرء استخدام استبدال لوول مارت وإدخال باندا (سوبر ماركت في المملكة العربية السعودية) في هذه القصة التي تم تعيينها في الولايات المتحدة الأمريكية. • قيمة السيميائي للمرجع في الثقافة المصدر والهدف:




يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!
• عملية الاتساق:
هو رسالة الحالة التي تسمح بإضافة معلومات وافية؟أم هو الحالة التي يكون فيها تقديم معلومات موسوعية عن الجمهورية التشيكية سوف يعني أن الجمهورية التشيكية ليست واضحة بما فيه الكفاية إلى المصدر القارئ؟

• التجانس الثقافي:
المصدر والهدف الثقافات لا ينبغي أن تكون مختلطة في النص الهدف إلا إذا كانت هناك أسباب وجيهة للقيام بذلك.لا يمكن للمرء أن يستخدم كبديل عن وول مارت و أعرض الباندا (سوبر ماركت في السعودية) في هذه القصة التي هي مجموعة في الولايات المتحدة الأمريكية

• سمياتيك قيمة مرجع في الثقافة المصدر والهدف:
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: