national identity, that is, the transformation of the downtown into a  ترجمة - national identity, that is, the transformation of the downtown into a  العربية كيف أقول

national identity, that is, the tra

national identity, that is, the transformation of the downtown into a modern stage and the experience of social contest as a counterplay occurring in this space. In short, I will read her novel as a textual reclaiming of the downtown for purposes of recovering the nationalist project as the natural inheritor of the project of modernity.

Qit‘a min Urubba : Playing on the Gaze
As a useful point of departure, recall Arjun Appadurai’s idea that the produc- tion of a neighborhood is also the act of creating a frame within which social action occurs. It is also, as he notes, an inherently colonizing act, as it requires the assertion of power over “potentially chaotic” or “rebellious” spaces.9 Using this geographic frame as the primary historical lens in the novel, Radwa ‘Ashur’s male narrator vacillates between a sense of nostalgia for the downtown during his child- hood in Cairo in the 1930s and 1940s and a sense that the space, conceived by Isma‘il Pasha as the emblem of a modern Egypt and owned by a class of foreign, urban elite, was always (at least until it was Egyptianized by Nasser in the 1950s), an “occupied” space that never reflected the interests of the varied classes in Egypt. The principal protagonist through which the history of this area is filtered intro- duces himself as the “looker” or the “gazer” (al-nazir),10 who we learn comes of age during the demonstrations in the years leading up to the revolution. Playing on the identity of the author and narrator as both actors and spectators in Wust al-Balad’s history, the narrator states, “In this novel I am the Gazer (al-nazir). This name is not what my parents chose for me and it is not my nickname by which people call me. I am the “gazer” because my concern is to “gaze.” I impart across my novel what I’ve viewed with my own eyes and my heart, that is what I’ve seen and what I’ve come to understand through insight.”11
The Gazer in her novel recalls Timothy Mitchell’s objective modern spectator—the subject for whom Western modernity-as-exhibit was designed. This spectator, for ‘Ashur, is the Egyptian middle-class subject, and it is through his personal memories that ‘Ashur is then able to integrate the lesser-told stories of wealth accumulation among Cairo’s foreign elite and their collaboration with the aristocratic classes that would largely come to decide Cairo’s course of devel- opment. The idea of the narrator as “gazer” also plays on the idea of the colonial gaze. Here ‘Ashur reverses the notion of the colonizer as the one authorized to “gaze” and uses her narrator as the native Egyptian gazing back, reclaiming and reinserting the Egyptian experience under colonial occupation.
Yet the narrator also questions the authority of the gaze by suggesting that the novel is not meant to be a historical chronicle presenting documented facts, but rather it is a subjective, personal account of one man’s relationship to this neighborhood. Later in the work, as the narrator reflects on what he has tried

0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
الهوية الوطنية، فتحول وسط المدينة إلى مرحلة حديثة وتجربة المسابقة الاجتماعية counterplay التي تحدث في هذا الفضاء. وباختصار، اقرأ روايتها كاستصلاح نصية من وسط المدينة لأغراض استعادة المشروع القومي كوريث طبيعي للمشروع للحداثة.قيتع مين أوروبا: اللعب على غض البصرAs a useful point of departure, recall Arjun Appadurai’s idea that the produc- tion of a neighborhood is also the act of creating a frame within which social action occurs. It is also, as he notes, an inherently colonizing act, as it requires the assertion of power over “potentially chaotic” or “rebellious” spaces.9 Using this geographic frame as the primary historical lens in the novel, Radwa ‘Ashur’s male narrator vacillates between a sense of nostalgia for the downtown during his child- hood in Cairo in the 1930s and 1940s and a sense that the space, conceived by Isma‘il Pasha as the emblem of a modern Egypt and owned by a class of foreign, urban elite, was always (at least until it was Egyptianized by Nasser in the 1950s), an “occupied” space that never reflected the interests of the varied classes in Egypt. The principal protagonist through which the history of this area is filtered intro- duces himself as the “looker” or the “gazer” (al-nazir),10 who we learn comes of age during the demonstrations in the years leading up to the revolution. Playing on the identity of the author and narrator as both actors and spectators in Wust al-Balad’s history, the narrator states, “In this novel I am the Gazer (al-nazir). This name is not what my parents chose for me and it is not my nickname by which people call me. I am the “gazer” because my concern is to “gaze.” I impart across my novel what I’ve viewed with my own eyes and my heart, that is what I’ve seen and what I’ve come to understand through insight.”11The Gazer in her novel recalls Timothy Mitchell’s objective modern spectator—the subject for whom Western modernity-as-exhibit was designed. This spectator, for ‘Ashur, is the Egyptian middle-class subject, and it is through his personal memories that ‘Ashur is then able to integrate the lesser-told stories of wealth accumulation among Cairo’s foreign elite and their collaboration with the aristocratic classes that would largely come to decide Cairo’s course of devel- opment. The idea of the narrator as “gazer” also plays on the idea of the colonial gaze. Here ‘Ashur reverses the notion of the colonizer as the one authorized to “gaze” and uses her narrator as the native Egyptian gazing back, reclaiming and reinserting the Egyptian experience under colonial occupation.Yet the narrator also questions the authority of the gaze by suggesting that the novel is not meant to be a historical chronicle presenting documented facts, but rather it is a subjective, personal account of one man’s relationship to this neighborhood. Later in the work, as the narrator reflects on what he has tried
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!
الهوية الوطنية، وهذا هو، وتحول وسط المدينة إلى مرحلة حديثة وتجربة مسابقة الاجتماعية باعتبارها counterplay التي تحدث في هذا المجال. باختصار، سأقرأ رواية لها باعتبارها استصلاح نصية من وسط المدينة لأغراض استعادة المشروع القومي في صورة وريث الطبيعي للمشروع الحداثة. Qit'a دقيقة Urubba: اللعب على النظرة باعتبارها نقطة انطلاق مفيدة، أذكر فكرة أرجون أبادوراي بأن إلنتاج حي هو أيضا فعل خلق إطار من خلاله يحدث العمل الاجتماعي. بل هو أيضا، كما أنه يلاحظ، وهو عمل استعمار بطبيعتها، لأنها تتطلب تأكيد السلطة على "يحتمل أن تكون فوضوية" أو "متمرد" spaces.9 عن طريق هذا الإطار الجغرافي كما العدسة التاريخية الرئيسية في الرواية، الراوي رضوى عاشور في الذكور تتأرجح بين الشعور بالحنين إلى وسط المدينة خلال غطاء رأسه يرعى الطفل في القاهرة في 1930s و 1940s والشعور بأن الفضاء، والتي صممت من قبل إسماعيل باشا كشارة لمصر الحديثة والتي تملكها فئة من الأجانب، في المناطق الحضرية النخبة، وكان دائما (على الأقل حتى Egyptianized من قبل ناصر في 1950s)، وهو "محتلة" الفضائية التي لا تعكس مصالح الطبقات المختلفة في مصر. بطل الرواية الرئيسي من خلالها على تاريخ هذه المنطقة يتم تصفية أضفنا أجزاء duces نفسه باسم "المشاهد" أو "الناظر" (الناظر)، 10 الذي نتعلمه يأتي من العمر أثناء المظاهرات في السنوات التي سبقت الثورة . اللعب على هوية المؤلف والراوي بصفته فاعلا والمتفرجين في التاريخ WUST آل بلد، والدول الراوي "، وفي هذه الرواية أنا الناظر (الناظر). هذا الاسم غير ما اختار والدي بالنسبة لي وليس اسم الشهرة لي التي يسميها الناس لي. أنا "الناظر" بسبب قلقي هو "البصر". I نقلها عبر روايتي ما قمت ينظر بعيني وقلبي، وهذا هو ما رأيته وما جئت لفهم من خلال البصيرة . "(11) والناظر في روايتها يتذكر تيموثي ميتشل موضوعي الحديث المتفرج-موضوع لمن صمم الحداثة كما هو ومعرض الغربية. هذه المشاهد، لعاشور، هو من الطبقة المتوسطة المصرية هذا الموضوع، وذلك من خلال ذكرياته الشخصية التي عاشور غير قادرين بعد ذلك على دمج القصص أقل، وقال لتراكم الثروة بين النخبة الخارجية في القاهرة وتعاونهم مع الطبقات الأرستقراطية التي سيأتي في الغالب أن تقرر بالطبع القاهرة للالتنموى. فكرة الراوي بأنه "الناظر" يلعب أيضا على فكرة النظرة الاستعمارية. هنا عاشور يعكس مفهوم المستعمر كما هو مصرح له "نظرة" ويستخدم الراوي لها مثل التحديق المصري الأصلي مرة أخرى، واستصلاح وإعادة إدراج التجربة المصرية في ظل الاحتلال الاستعماري. ومع ذلك، فإن الراوي يشكك أيضا سلطة في علاه بالايحاء إن الرواية ليست من المفترض أن تكون وقائع تاريخية موثقة عرض الحقائق، وإنما هو عبارة عن حساب شخصي شخصي لعلاقة رجل واحد لهذا الحي. في وقت لاحق في العمل، كما يعكس الراوي على ما كان قد حاول






يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!
الهوية الوطنية، وهي تحول المدينة إلى مرحلة الحديث تجربة المسابقة الاجتماعية counterplay تحدث في هذا الفضاء.باختصار انا قرأت لها رواية على نصي استعادة المدينة لأغراض استرداد المشروع القومي باعتباره الوريث الطبيعي مشروع الحداثة

qit'a مين urubba: اللعب على نظرات
كنقطة انطﻻق، أذكر آرجون آپادورای لفكرة ان المنتج - أوضاع الحي هو أيضا عملية إنشاء إطار تستطيع من خلاله عمل اجتماعي يحدث.وهي أيضا، كما أشار، استعمار يتصرف بطبيعته، كما يتطلب تأكيد السلطة على "قد تكون فوضوية" أو "ثائر" المسافات 9 باستخدام هذا الاطار الجغرافي عدسة الأولية التاريخية في الرواية،رضوى عاشور هو ذكر الراوي متأرجح بين الشعور بالحنين الى المدينة خلال ولده - هود في القاهرة في الثلاثينات و الأربعينات و بمعنى أن الفضاء، التي صممها إسماعيل باشا في شعار مصر الحديثة والتي يمتلكها فئة من النخبة الحضرية, الخارجية, كان دائما (على الأقل حتى كان egyptianized ناصر في الخمسينات)"احتلوا" الفضاء الذي لا يعبر عن مصالح الطبقات المختلفة في مصر.بطل الرواية الرئيسي من خلالها تاريخ هذه المنطقة ترشح مقدمة - الإحضار نفسه بأنه "المتفرج" أو "الناظر" (سورة نذير)، 10 الذين نعلم يأتي من العمر أثناء المظاهرات في السنوات التي سبقت الثورة.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: