Annex A(informative)Clarification of new structure, terminology and co ترجمة - Annex A(informative)Clarification of new structure, terminology and co العربية كيف أقول

Annex A(informative)Clarification o

Annex A
(informative)
Clarification of new structure, terminology and concepts

A.1 Structure and terminology
The clause structure (i.e. clause sequence) and some of the terminology of this edition of this
International Standard, in comparison with the previous edition (ISO 9001:2008), have been changed
to improve alignment with other management systems standards.
There is no requirement in this International Standard for its structure and terminology to be applied
to the documented information of an organization’s quality management system.
The structure of clauses is intended to provide a coherent presentation of requirements, rather than a
model for documenting an organization’s policies, objectives and processes. The structure and content
of documented information related to a quality management system can often be more relevant to its
users if it relates to both the processes operated by the organization and information maintained for
other purposes.
There is no requirement for the terms used by an organization to be replaced by the terms used in this
International Standard to specify quality management system requirements. Organizations can choose
to use terms which suit their operations (e.g. using “records”, “documentation” or “protocols” rather
than “documented information”; or “supplier”, “partner” or “vendor” rather than “external provider”).
Table A.1 shows the major differences in terminology between this edition of this International
Standard and the previous edition.
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
Annex A(informative)Clarification of new structure, terminology and conceptsA.1 Structure and terminologyThe clause structure (i.e. clause sequence) and some of the terminology of this edition of thisInternational Standard, in comparison with the previous edition (ISO 9001:2008), have been changedto improve alignment with other management systems standards.There is no requirement in this International Standard for its structure and terminology to be appliedto the documented information of an organization’s quality management system.The structure of clauses is intended to provide a coherent presentation of requirements, rather than amodel for documenting an organization’s policies, objectives and processes. The structure and contentof documented information related to a quality management system can often be more relevant to itsusers if it relates to both the processes operated by the organization and information maintained forother purposes.There is no requirement for the terms used by an organization to be replaced by the terms used in thisInternational Standard to specify quality management system requirements. Organizations can chooseto use terms which suit their operations (e.g. using “records”, “documentation” or “protocols” ratherthan “documented information”; or “supplier”, “partner” or “vendor” rather than “external provider”).Table A.1 shows the major differences in terminology between this edition of this Internationalالمعيار والطبعة السابقة.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!
المرفق ألف
(إعلامي)
توضيح الهيكل الجديد، المصطلحات والمفاهيم A.1 هيكل والمصطلحات هيكل بند (أي تسلسل شرط) وبعض المصطلحات من هذه الطبعة من هذا المعيار الدولي، بالمقارنة مع الطبعة السابقة (ISO 9001: 2008)، تم تغيير لتحسين التوافق مع المعايير غيرها من نظم الإدارة. لا يوجد أي شرط في هذا المعيار الدولي لهيكلها والمصطلحات ليتم تطبيقها على المعلومات الموثقة لنظام إدارة الجودة في المؤسسة. ويهدف هيكل بنود لتوفير عرض متماسك من المتطلبات، بدلا من نموذج لتوثيق السياسات والأهداف والعمليات المنظمة. هيكل ومحتوى كثير من الأحيان يمكن أن يكون من المعلومات الموثقة المتعلقة بنظام إدارة الجودة أكثر صلة لها المستخدمين إذا صلته العمليات على حد سواء التي تديرها المنظمة والمعلومات المحتفظ بها لأغراض أخرى. لا يوجد أي شرط للمصطلحات المستخدمة من قبل منظمة لتحل محلها المصطلحات المستخدمة في هذا المعيار الدولي لتحديد متطلبات نظام إدارة الجودة. ويمكن للمنظمات اختيار لاستخدام المصطلحات التي تناسب عملياتها (مثل استخدام "سجلات"، "وثائق" أو "بروتوكولات" بدلا من "معلومات موثقة"، أو "المورد"، "شريك" أو "بائع" بدلا من "مزود خارجي") . ويبين الجدول A.1 الاختلافات الرئيسية في المصطلحات بين هذه الطبعة من هذا الدولية ستاندرد أند الطبعة السابقة.

















يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: