The story features two characters; Roger and Mrs. Luella Bates Washing ترجمة - The story features two characters; Roger and Mrs. Luella Bates Washing العربية كيف أقول

The story features two characters;


The story features two characters; Roger and Mrs. Luella Bates Washington Jones.

They meet when Roger attempts to steal her purse as she is walking home late at night. Roger loses his balance, and Mrs. Jones, who seems to be a substantial woman, first kicks him in the behind as he is sprawled on the sidewalk, and then hauls him up and shakes him. She has the boy pick up her purse, and begins to dress him down. Then the story takes a turn,

"Um-hum! And your face is dirty. I got a great mind to wash your face for you. Ain't you got nobody home to tell you to wash your face?"

"No'm," said the boy.

"Then it will get washed this evening," said the large woman starting up the street, dragging the frightened boy behind her.

And with those simple lines, Hughes affects a magical transformation turning a tough old black woman into everyone's mother and a young hoodlum into everyone's friend, brother or son. By explaining the crime -- it's out of a child's impoverished necessity -- and humanizing the characters, he makes us understand that Roger is not a bad kid as much as he is a kid trapped in difficult circumstances.

After a bit more physical and verbal trouncing, Mrs. Jones' course of action is clear:

"But you put yourself in contact with me," said the woman. "If you think that that contact is not going to last awhile, you got another thought coming. When I get through with you, sir, you are going to remember Mrs. Luella Bates Washington Jones."

Sweat popped out on the boy's face and he began to struggle.

Mrs. Jones puts the boy in a half-nelson and drags him up the street and into her house where the "tough love" lightens up on the toughness and starts to load up a bit on the love. She feeds him, lectures him gently, and gives him the money he was attempting to steal so that he may buy the blue suede shoes that he needs.

Then the story concludes:


She led him down the hall to the front door and opened it. "Goodnight! Behave yourself, boy!" she said, looking out into the street.

The boy wanted to say something else other than, "Thank you, ma'am" to Mrs. Luella Bates Washington Jones, but although his lips moved, he couldn't even say that as he turned at the foot of the barren stoop and looked back at the large woman in the door. Then she shut the door.

0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
ويتميز القصة حرفين؛ Roger والسيدة Luella باتس واشنطن جونز.يجتمعون عند Roger يحاول سرقة حقيبتها كما هي المشي المنزل في ساعة متأخرة من الليل. Roger يفقد توازنه، والسيدة جونز، الذي يبدو أن تكون امرأة كبيرة، أولاً جزاء له في وراء كما أنه هو ممددة على الرصيف، ومن ثم المضبوطات له ويهز له. لديها بوي تلتقط حقيبتها، ويبدأ باللباس له إلى أسفل. ثم تأخذ القصة منعطفا،"أم-همهمة! ووجهك القذر. حصلت على عقل عظيم تغسل وجهك لك. ليست كنت حصلت على لا أحد المنزل لأقول لك أن تغسل وجهك؟ ""لا أنا،" قال الصبي."ثم فإنه سيتم الحصول على غسلها هذا المساء،" قالت امرأة كبيرة بدأت في الشارع، سحب الفتى خائفا وراء ظهرها.ومع هذه الخطوط البسيطة، يؤثر هيوز تحول سحرية تحول امرأة سوداء قديمة صعبة إلى الأم للجميع والشرير شباب إلى صديق أو شقيق أو ابن الجميع. بشرح الجريمة--الخروج من ضرورة للطفل الفقير-وإضفاء الطابع الإنساني على الأحرف، أنه يجعلنا نفهم أن Roger ليس طفلا سيئ بقدر أنه طفل محاصرين في ظروف صعبة.بعد ترونسينج البدني واللفظي أكثر قليلاً، السيدة جونز مسار للعمل واضح:"ولكن يمكنك وضع نفسك على اتصال لي،" قالت المرأة. "إذا كنت تعتقد أن هذا الاتصال لم يتم الذهاب إلى آخر لحظة، كنت حصلت على آخر الفكر القادمة. عند الحصول على معكم، يا سيدي، كنت ستطبعها إلى تذكر "السيدة Luella باتس واشنطن جونز". "عرق برزت خارجاً على وجه الصبي، وأنه بدأ للنضال.السيدة جونز يضع الصبي في نصف-نيلسون، وتستمر معه حتى في الشارع وفي منزلها حيث "صعبة الحب" يخفف حتى على المتانة ويبدأ لتحميل قليلاً في الحب. إس إس له ومحاضرات له بلطف، ويعطي له المال كان يحاول سرقة حيث أن أنه يجوز شراء أحذية جلدية زرقاء التي يحتاج إليها.ثم يخلص إلى القصة:وقالت أنها قادته إلى أسفل القاعة إلى الباب الأمامي وفتحه. "غودنيت! وقالت أن تتصرف بنفسك، الصبي! "، يبحث إلى الشارع.الصبي يريد أن يقول شيئا آخر، سوى "شكرا لك، سيدتي" "السيدة Luella باتس واشنطن جونز"، ولكن على الرغم من أن نقل شفتيه، لم أستطع حتى يقول أنه كما تحولت عند سفح تنحدر جرداء، ونظرت مرة أخرى إلى المرأة الكبيرة في الباب. ثم قالت أنها أغلقت الباب.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!

ملامح قصة شخصيتين؛ روجر والسيدة ويلا بيتس واشنطن جونز. يجتمعون عندما يحاول روجر لسرقة حقيبتها لأنها يسير المنزل في ساعة متأخرة من الليل. روجر يفقد توازنه، والسيدة جونز، الذي يبدو أن هناك امرأة كبيرة، تنطلق أولا له في خلف كما هو ممددة على الرصيف، ثم ألقت به صعودا ويهز له. لديها الصبي تلتقط حقيبتها، ويبدأ لباس يديه وقدميه. ثم القصة منعطفا، "أم همهمة! وجهك قذر، وأنا حصلت على عقل كبير لغسل وجهك بالنسبة لك. أليس كنت حصلت لا أحد المنزل لأقول لك أن تغسل وجهك؟" ​​"No'm "قال الصبي. "بعد ذلك سوف تحصل على غسلها هذا المساء"، وقال امرأة كبيرة تبدأ حتى في الشارع، وسحب الولد خائفا وراء ظهرها. ومع تلك خطوط بسيطة، هيوز يؤثر على التحول السحري تحول امرأة سوداء القديمة صارمة ل أم الجميع والسفاحين والشباب إلى الجميع صديق أو الأخ أو الابن. من خلال شرح جريمة - انها بدافع الضرورة الطفل الفقير - وأنسنة الشخصيات، وقال انه يجعلنا نفهم أن روجر ليس طفلا سيئا بقدر ما كان هو طفل محاصرين في ظروف صعبة. وبعد أكثر قليلا الجسدي واللفظي : يهزم، بالطبع السيدة جونز للعمل هو واضح "، ولكن كنت وضعت نفسك في الاتصال معي" قالت المرأة. "إذا كنت تعتقد أن هذا الاتصال لن تدوم لحظة، كنت حصلت يعتقد البعض المقبلة. عندما أحصل من خلال معك يا سيدي، وأنت تسير أن نتذكر السيدة ويلا بيتس واشنطن جونز." برزت العرق من على وجه الصبي و وقال انه بدأ في النضال. السيدة جونز يضع الولد في نصف نيلسون ويسحبه حتى في الشارع وداخل منزلها حيث "الحب القاسي" يخفف حتى على صلابة ويبدأ لتحميل قليلا على الحب. . انها تتغذى عليه، محاضرات له بلطف، ويعطيه المال كان يحاول سرقة لدرجة أنه قد تشتري حذاء من جلد الغزال الأزرق بأنه يحتاج ثم تختتم القصة: إنها قاده أسفل القاعة إلى الباب الأمامي وفتحه. "تصبح على خير! التصرف نفسك، الصبي!" وقالت: أبحث خروج الى الشارع. الولد يريد أن يقول شيئا آخر غير "شكرا لك، يا سيدتي" لويلا السيدة بيتس واشنطن جونز، ولكن على الرغم من شفتيه تحركت، وقال انه لا يمكن حتى القول بأنه كان تحولت عند سفح تنحدر جرداء ونظرة الى الوراء في امرأة كبيرة في الباب. ثم أنها أغلقت الباب.


























يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: