•Deliberate omission:As baker (1992) states, it does no harm to omit a ترجمة - •Deliberate omission:As baker (1992) states, it does no harm to omit a العربية كيف أقول

•Deliberate omission:As baker (1992


•Deliberate omission:
As baker (1992) states, it does no harm to omit a word in some contexts if the meaning they convey is not vital to the development of the text.
هل ستأتي الى الحفلة؟ (literally: Are you coming to the party?
نعم، إن شاء الله Yes, if it is God’s will)
Which can be rendered as:
Are you coming to the party?
Yes.
•Compensation:
Compensation is ‘mitigating the loss of important source text features by approximating their effects in the target text’ (Dickens, Hervey, & Higgins, 2002, p. 40). Following is an example taken from the play "مجنون ليلى" written be Ahmad Chouki and translated as “Quais & Laila: Majnun Laila” by Jeanette Atiya in 1990:
أيابنَ ذريح لقينا الغمام (1982, p.8) (literally: O Ibn Dhureeh, we have met the raining clouds)
“O Ibn Dhureeh, you come upon us
As the rain to the desert” (p.98)

Other examples of compensation may come from pragmatic explicitations (Klaudy,1998). Target readers may not share aspects of what is considered general knowledge for the source readers. For example names of classical songs in the Arab culture which are well known to the Arab readers may mean nothing to the target language audience. In such cases the translator might write (the song Inta Omri) for ‘Inta Omri’.
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
•Deliberate omission:As baker (1992) states, it does no harm to omit a word in some contexts if the meaning they convey is not vital to the development of the text.هل ستأتي الى الحفلة؟ (literally: Are you coming to the party?نعم، إن شاء الله Yes, if it is God’s will)Which can be rendered as:Are you coming to the party?Yes.•Compensation:Compensation is ‘mitigating the loss of important source text features by approximating their effects in the target text’ (Dickens, Hervey, & Higgins, 2002, p. 40). Following is an example taken from the play "مجنون ليلى" written be Ahmad Chouki and translated as “Quais & Laila: Majnun Laila” by Jeanette Atiya in 1990:أيابنَ ذريح لقينا الغمام (1982, p.8) (literally: O Ibn Dhureeh, we have met the raining clouds)“O Ibn Dhureeh, you come upon usAs the rain to the desert” (p.98) Other examples of compensation may come from pragmatic explicitations (Klaudy,1998). Target readers may not share aspects of what is considered general knowledge for the source readers. For example names of classical songs in the Arab culture which are well known to the Arab readers may mean nothing to the target language audience. In such cases the translator might write (the song Inta Omri) for ‘Inta Omri’.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!

• الإغفال المتعمد:
والخباز (1992) الدول، فإنه لا ضرر ولا ضرار لحذف كلمة في بعض السياقات إذا كان المعنى أنها تنقل ليس حيويا في تطوير النص.
هل ستأتي الى الحفلة؟ (حرفيا: هل أنت قادم إلى الحزب؟
نعم، إن شاء الله نعم، إذا كان مشيئة الله)
والتي يمكن تقديمها على النحو التالي:
؟ هل أنت قادم إلى الطرف
نعم.
• الراتب:
الراتب هو 'التخفيف من فقدان مصدر هام ميزات النص عن طريق تقريب آثارها في النص الهدف "(ديكنز، هيرفي، وهيغنز، 2002، ص. 40). التالي مثال مأخوذ من مسرحية "مجنون ليلى" الخطية يمكن أن أحمد Chouki وكما ترجم "Quais & ليلى: مجنون ليلى" من قبل جانيت عطية في عام 1990:
أيابن ذريح لقينا الغمام (1982، p.8) (حرفيا: يا ابن Dhureeh ، وقد التقينا الغيوم تمطر)
"يا ابن Dhureeh، جئت علينا
كما المطر إلى الصحراء "(P.98) أمثلة أخرى من التعويض قد يأتي من explicitations براغماتية (Klaudy، 1998). قد لا يشارك القراء المستهدفين جوانب ما يعتبر المعرفة العامة للقراء المصدر. أسماء سبيل المثال من الأغاني الكلاسيكية في الثقافة العربية وهي معروفة جيدا لقراء العربية قد لا تعني شيئا للجمهور اللغة الهدف. في مثل هذه الحالات قد يكتب الترجمة (أغنية إنت عمري) ل"إنت عمري".


يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!

• الإغفال المتعمد:
بيكر (1992) الدول، فإنه لا ضرر في حذف كلمة واحدة في بعض السياقات إذا كان المعنى وهي ينقل ليست حيوية لتطوير النص
هل ستأتي من الحفلة؟ (حرفيا: هل أنت قادم إلى الحفلة؟
نعم، أن شاء الله نعم إن شاء الله تعالى)

هي التي يمكن تقديمها على النحو التالي: أنت قادم إلى الطرف؟نعم

• التعويض:
التعويض هو "التخفيف من فقدان مصدر هام من سمات النص مقاربة آثارها في النص المستهدف '(ديكنز هيرفي، & هيغينز عام 2002، ص 40).فيما يلي مثال مأخوذ من مسرحية "مجنون ليلى" كتب أحمد chouki وترجمت "أرصفة & ليلى: مجنون ليلى" جانيت عطية في 1990:
أيابنَ ذريح لقينا الغمام (1982, p.8) (حرفيا: يا ابن dhureeh التقينا تمطر الغيوم)
"يا ابن dhureeh هل يأتي علينا
مطر الصحراء" (م - 98)

أمثلة أخرى من التعويض قد يأتي من عملي explicitations (klaudy، 1998).القراء قد لا نصيب الهدف من جوانب ما تعتبر المعرفة العامة بالنسبة للمصدر القراء.على سبيل المثال أسماء الأغاني الكلاسيكية في الثقافة العربية التي هي معروفة لدى القراء العرب قد تعني شيئا جمهور اللغة الهدف.وفي مثل هذه الحالات فإن المترجم قد يكتب (انت عمري) اغنية "انت عمري" -
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: