AnnotationThe last novel Ernest Hemingway saw published, The Old Man a ترجمة - AnnotationThe last novel Ernest Hemingway saw published, The Old Man a العربية كيف أقول

AnnotationThe last novel Ernest Hem


Annotation
The last novel Ernest Hemingway saw published, The Old Man and the Sea has proved itself to be
one of the enduring works of American fiction. It is the story of an old Cuban fisherman and his supreme
ordeal: a relentless, agonizing battle with a giant marlin far out in the Gulf Stream. Using the simple,
powerful language of a fable, Hemingway takes the timeless themes of courage in the face of defeat and
personal triumph won from loss and transforms them into a magnificent twentieth-century classic.
Ernest Hemingway
Ernest Hemingway
The Old Man and the Sea
To Charlie Shribner
And
To Max Perkins
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days
now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a
fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the
worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish
the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always
went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled
around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent
defeat.
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of
the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The
blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling
heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless
desert.
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were
cheerful and undefeated.
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I
could go with you again. We’ve made some money.”
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.”
“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day
for three weeks.”
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
“It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.”
“I know,” the old man said. “It is quite normal.”
“He hasn’t much faith.”
“No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?”
“Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.
Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke
politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of
what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin
out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank,
to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had
caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on
a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut
into strips for salting.
When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today
there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off
and it was pleasant and sunny on the Terrace.
“Santiago,” the boy said.
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
“Can I go out to get sardines for you for tomorrow?”
“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.”
“I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.”
“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man.”
“How old was I when you first took me in a boat?”
“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to
pieces. Can you remember?”
“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I
can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat
shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over
me.”
“Can you really remember that or did I just tell it to you?”
“I remember everything from when we first went together.”
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
“If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said. “But you are your father’s and your
mother’s and you are in a lucky boat.”
“May I get the sardines? I know where I can get four baits too.”
“I have mine left from today. I put them in salt in the box.”
“Let me get four fresh ones.”
“One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening
as when the breeze rises.
“Two,” the boy said.
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”
“I would,” the boy said. “But I bought these.”
“Thank you,” the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he
knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
“Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said.
“Where are you going?” the boy asked.
“Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.”
“I’ll try to get him to work far out,” the boy said. “Then if you hook something truly big we can come
to your aid.”
“He does not like to work too far out.”
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him
to come out after dolphin.”
“Are his eyes that bad?”
“He is almost blind.”
“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.”
“But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.”
“I am a strange old man”
“But are you strong enough now for a truly big fish?”
“I think so. And there are many tricks.”
“Let us take the stuff home,” the boy said. “So I can get the cast net and go after the sardines.”
They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy
carried the wooden boat with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft.
The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big
fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the
sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people
would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in
a boat.
They walked up the road together to the old man’s shack and went in through its open door. The old
man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear
beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough
budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a
place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of
the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the
Virgin of Cobre. These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the
wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner
under his clean shirt.
“What do you have to eat?” the boy asked.
“A pot of yellow rice with fish. Do you want some?”
“No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?”
“No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold.”
“May I take the cast net?”
“Of course.”
There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this
fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.
“Eighty-five is a lucky number,” the old man said. “How would you like to see me bring one in that
dressed out over a thousand pounds?”
“I’ll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?”
“Yes. I have yesterday’s paper and I will read the baseball.”
The boy did not know whether yesterday’s paper was a fiction too. But the old man brought it out
from under the bed.
“Perico gave it to me at the bodega,” he explained. “I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep
yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me
about the baseball.”
“The Yankees cannot lose.”
“But I fear the Indians of Cleveland.”
“Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio.”
“I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.”
“Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago.”
“You study it and tell me when I come back.”
“Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eightyfifth
day.”
“We can do that,” the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?”
“It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?”
“I can order one.
“One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?”
“That’s easy. I can always borrow two dollars and a half.”
“I think
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
تعليق توضيحيالرواية الأخيرة شهدت إرنست همنغواي المنشورة، العجوز والبحر وقد أثبتت نفسهاأحد دائم يعمل الخيال الأمريكي. أنها قصة صياد كوبي قديمة وبلدة العلياالمحنة: معركة لا هوادة فيها، والمؤلمة مع مارلن عملاقة الآن في تيار الخليج. استخدام البسيطة،لغة قوية من خرافة، همنغواي يأخذ المواضيع الخالدة للشجاعة في مواجهة الهزيمة وفاز من فقدان انتصار شخصي ويحول لهم في القرن العشرين كلاسيكية رائعة.إرنست همنغوايإرنست همنغوايالرجل العجوز والبحرلتشارلي شريبنيروإلى ماكس بيركنزوكان رجل عجوز الذين الصيد وحدها في الزورق الصغير في تيار الخليج وذهب أربعة وثمانين يوماالآن دون أخذ سمكة. وفي الأيام الأربعين الأولى كان صبي معه. ولكن بعد أربعين يوما دونالأسماك الآباء الصبي قال له أن العجوز كان الآن بالتأكيد، وأخيراً سالو،أسوأ شكل سيئ الحظ، والصبي قد ذهب في الطلبات الخاصة بهم في قارب آخر والقبض على ثلاثة من الأسماك الجيدةالأسبوع الأول. جعلت الصبي حزينا لرؤية رجل يبلغ من العمر، ويأتي في كل يوم مع أن الزورق الصغير فارغة وأنه دائماًذهب إلى أسفل لمساعدته على تحمل أما الأسطر الملتفة أو مهماز لديك المصارعة وهاربون والشراع الذي كان فورليدحول الصاري. الشراع كانت مصححة بأكياس الطحين، وفورليد، وبدأ وكأنه علم الدائمالهزيمة.وكان رجل يبلغ من العمر رقيقة ومهترئا مع التجاعيد العميقة في الجزء الخلفي من رقبته. بقع براون منسرطان الجلد الخيرين يجلب الشمس من انعكاسه على البحر الاستوائية كانت في بلده الخدين. علىبقع للدهس جيدا على جانبي وجهة ويديه بندوب عميقة مجعدة من التعاملالأسماك ثقيلة على الحبال. ولكن أيا من هذه الندوب كانت جديدة. كانت قديمة تقرحات في فيشلسصحراء.كان كل شيء عنه القديمة ما عدا عينية وكانوا بنفس لون البحار وكانتمرح ومهزوم."Santiago،" قال الصبي له كما أنها ارتفعت في الضفة من حيث كان الزورق الصغير استحوذ. "ويمكن أن تذهب معك مرة أخرى. لقد حققنا بعض المال. "الرجل العجوز كان يدرس الصبي للأسماك والصبي أحبه.وقال "لا"، رجل يبلغ من العمر. "كنت مع قارب محظوظاً. البقاء معهم "."ولكن تذكر كيف كنت ذهبت سبعة وثمانين يوما دون الأسماك وثم وقعنا الكبيرة منها كل يوملمدة ثلاثة أسابيع ".وقال رجل يبلغ من العمر "أتذكر"،. "أنا أعرف لك لم يترك لي لأن كنت تشك"."لقد كان بابا جعلني في إجازة. وأنا صبي، وأنا يجب أن تطيعه. "وقال رجل يبلغ من العمر "أعرف". "من الطبيعي جداً"."أنه لم الكثير من الثقة".وقال "لا"، رجل يبلغ من العمر. "لكن علينا. لم نحن؟ "وقال "نعم"، الصبي. "يمكن أن أقدم لكم بيرة على الشرفة وثم سوف نأخذ الأشياء المنزلية".وقال أن الرجل العجوز "لماذا لا؟". "بين الصيادين".أنها جلست في الشرفة وقدمت العديد من الصيادين متعة للرجل العجوز وأنه ليس غاضبا.الآخرين، من صيادي الأسماك الأكبر سنا، نظرت إليه وكانت حزينة. إلا أنهم لم يظهروا تكلم عليه وأنهمأدب حول الحالية وأعماق أنهم قد جنحت على الخطوط والطقس الجيد مستمر، ومنما رأوا. الصيادين الناجحة لذلك اليوم بالفعل في وقد ذبح على مارلنإلى الخارج والتي تقوم عليها وضعت كامل طول عبر ألواح اثنين، مع اثنين من الرجال مذهلة في نهاية كل اللوح،البيت الأسماك حيث أنها انتظرت لشاحنة الجليد حملها إلى السوق في هافانا. أولئك الذين قدأسماك القرش المصادة قد تم نقلهم إلى مصنع القرش على الجانب الآخر من كوف حيث أنهم قد رفعوا فيمعالجة وكتلة، على كبد إزالة، زعانف على قطع وجلودها البشرة خارجاً وقطع اللحم علىإلى شرائح التمليح.عندما كانت الرياح في الشرق رائحة جاء عبر الميناء من مصنع أسماك القرش؛ لكن اليومكان هناك فقط حافة الرائحة باهتة لأن الرياح المدعومة في الشمال وثم تراجعوكان لطيفا ومشمّس في الشرفة.وقال الصبي أن "Santiago،"."نعم"، قال الرجل العجوز. وكان عقد له زجاج والتفكير من قبل سنوات عديدة."يمكن أن أخرج للحصول على سمك السردين لك للغد؟""رقم الذهاب ولعب البيسبول. أنا يمكن أن يزال صف وسوف يلقي روجيليو الصافية "."أود أن اذهب. إذا أنا لا الأسماك معك. أود أن تخدم في بعض الطريق. "وقال رجل يبلغ من العمر "كنت اشترى لي بيرة،". "أنت فعلا رجل."كيف القديمة كان لي عندما كنت استغرق مني أولاً في قارب؟""خمسة وكنت تقريبا لقوا مصرعهم عندما جلبت الأسماك في جداً أخضر وأنه تقريبا ومزق القارب إلىالقطع. يمكنك تذكر؟ ""يمكن أن نتذكر الصفع الذيل وضجيجا وكسر إحباط وضجيج هراوة. أنايمكن أن تذكر لك رمي لي إلى القوس حيث ملفوف الرطب خطوط تم والشعور بالقارب كاملقشعريرة وضجيج يمكنك ارتياد له مثل تقطيع شجرة إلى الأسفل والدم حلوة رائحة جميع أنحاءلي. ""يمكن أن تتذكر حقاً أن أو هل أنا فقط أقول أنه لك؟""أتذكر كل شيء من عندما ذهبنا معا أولاً".رجل يبلغ من العمر بدت عليه عينية المحبة حرق الشمس، وثقة.وقال "لو كنت ابني أود أن أخرج لك والمقامرة". "ولكن أنت الأب الخاص بك والخاص بكالأم والتي في قارب محظوظاً. ""وقد احصل السردين؟ أنا أعرف من أين يمكن الحصول على الطعوم أربعة جداً "."لقد الألغام المتبقية من اليوم. وضعتهم في الملح في المربع. ""اسمحوا لي أن الحصول على أربعة منها جديدة.""واحد"، وقال رجل يبلغ من العمر. لم يذهب قط أمله وثقته. ولكن الآن أنها كانت الإنعاشكما هو الحال عندما ترتفع النسيم."اثنان"، قال الفتى."اثنين،" الرجل العجوز المتفق عليها. "لم أكن سرقة منهم؟"وقال الصبي "أود أن،". "ولكن اشتريت هذه."وقال رجل يبلغ من العمر "شكرا لكم،". وكان بسيط جداً إلى التساؤل عندما قال أنه قد بلغ التواضع. ولكنه قال أنهعرف أنه قد حقق ذلك وكان يعلم أنه ليس من المشين وهو حمل أي فقدان للفخر الحقيقي.وقال "غدا سيكون يوما جيدا مع هذا التيار،"."أين أنت ذاهب؟" سأل الصبي."الآن إلى الخارج يأتي تحولات الريح. أريد أن أكون بها قبل أن يكون الضوء. "وقال الصبي "سوف محاولة للحصول عليه للعمل الآن،". "ثم إذا كنت ربط شيء كبير حقاً أننا يمكن أن تأتيللمعونة الخاصة بك "."أنه لا يود أن العمل بعيد جداً."وقال "لا"، الصبي. "ولكن سوف نرى شيئا أن لا نرى مثل طائر يعمل والحصول عليهليخرج بعد الدلفين. ""هل هي عينية سيئة؟""تقريبا أعمى".وقال رجل يبلغ من العمر "من الغريب". "أنه لم يذهب جي السلحفاة. وهذا ما يقتل العينين."ولكن ذهبت جي السلحفاة لسنوات قبالة ساحل البعوض وعينيك جيدة"."أنا رجل غريب قديم""ولكن هل أنت قوية ما يكفي الآن لسمكة كبيرة حقاً؟""أعتقد ذلك. وهناك العديد من الحيل ".وقال الصبي "دعونا نلقي الأشياء المنزلية،". "حتى أتمكن من الحصول المدلى بها صافي ثم انتقل بعد السردين."أنها التقطت والعتاد من القارب. قام رجل يبلغ من العمر الصاري في كتفه والصبيقام قارب خشبي مع خطوط البنى ملفوف، الثابت مزين، مهماز لديك المصارعة وهاربون مع رمح به.المربع مع الطعم كان تحت مؤخرة الزورق الصغير جنبا إلى جنب مع النادي الذي تم استخدامه لإخضاع الكبيرالأسماك عندما نقلوا جنبا إلى جنب مع. ليس لأحد أن يسرق من رجل يبلغ من العمر ولكن كان من الأفضل أن تتخذالشراع وخطوط ثقيلة المنزل كما الندى كان سيئاً بالنسبة لهم، وعلى الرغم من أنه كان السكان المحليين لا إلى حد بعيد يوقنأن سرقة منه، ويعتقد رجل يبلغ من العمر أن مهماز لديك المصارعة وهاربون من إغراءات لا داعي ترك فيa boat.They walked up the road together to the old man’s shack and went in through its open door. The oldman leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gearbeside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the toughbudshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and aplace on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves ofthe sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of theVirgin of Cobre. These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on thewall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the cornerunder his clean shirt.“What do you have to eat?” the boy asked.“A pot of yellow rice with fish. Do you want some?”“No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?”“No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold.”“May I take the cast net?”“Of course.”There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through thisfiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.“Eighty-five is a lucky number,” the old man said. “How would you like to see me bring one in thatdressed out over a thousand pounds?”“I’ll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?”“Yes. I have yesterday’s paper and I will read the baseball.”The boy did not know whether yesterday’s paper was a fiction too. But the old man brought it outfrom under the bed.“Perico gave it to me at the bodega,” he explained. “I’ll be back when I have the sardines. I’ll keepyours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell meabout the baseball.”“The Yankees cannot lose.”“But I fear the Indians of Cleveland.”“Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio.”“I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.”“Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago.”“You study it and tell me when I come back.”“Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eightyfifthday.”“We can do that,” the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?”“It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?”“I can order one.“One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?”“That’s easy. I can always borrow two dollars and a half.”“I think
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!


شرح آخر رواية ارنست همنغواي يرى نشر الشيخ والبحر قد أثبتت أنها
أحد يعمل دائمة القصة الأمريكية.انها قصة قديمة الصياد الكوبي و العليا له
المحنة القاسية، المؤلمة معركة مع العملاق مارلن الآن في تيار الخليج.استخدام بسيطة
لغة قوية من الخرافة،همنغواي يأخذ مواضيع خالدة من الشجاعة في مواجهة هزيمة
النصر الشخصي فاز من الخسارة ويحولها إلى الرائعة الكلاسيكية في القرن العشرين. أرنست همنغواي

ارنست هيمنجواى العجوز والبحر

على تشارلي shribner

على ماكس بيركنز
كان كبيراً رجل يصيد السمك وحده في الزورق الصغير في تيار الخليج و ذهب وثمانون يوما
الآن دون أن تأخذ سمكة.في الأيام الأربعين الأولى ولد كان معه.ولكن بعد أربعين يوما بدون
السمك والدا الصبي قال له ان الرجل البالغ من العمر الآن بالتأكيد و أخيرا سالاو وهو
أسوأ شكل من أشكال الحظ، وقد ذهب الولد في أوامرهم في قارب آخر الذي قبض على ثلاثة الأسماك الجيدة
الأسبوع الأول.وأبان الصبي حزينا لرؤية العجوز يأتي في كل يوم مع صاحب قارب وكان دائماً فارغة
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: