The first of these laws, called The Act to Promote the Education of th ترجمة - The first of these laws, called The Act to Promote the Education of th العربية كيف أقول

The first of these laws, called The

The first of these laws, called The Act to Promote the Education of the Blind, got enacted in 1879 [2]. That landmark law identifies the central role of access to information for fulfilling the above right, and the special barriers standing before blind people to reach such an access.
Recent advances in computerized technologies made information considerably more accessible to the general sighted and blind population. However, for mathematicians, scientists, and engineers, the case is different. The sighted ones enjoy a readily available online access to a rapidly expanding electronic database of knowledge, while the blind ones to a large degree are left behind without suitable tools to review the available resources.
For most blind professionals in science, mathematics, and engineering, braille is the medium of choice. For blind people with hearing problems, braille is generally the only option. To quote Curtis Chong [3], the Director of the National Federation of the Blind (NFB) Technology Department:
Although today I make full use of computers with speech output, I find that there is no substitute for being able to put my hands on a complicated piece of code or a document whose language requires careful crafting. Proficiency in literary Braille, the Nemeth Code, and the Computer Braille Code allows me the freedom to proofread, in extreme detail, the most complicated material. . . Among blind Americans of working age (18-55), there is a staggering 70 percent unemployment rate. Of the remaining 30 percent who are employed, 80 percent or more use Braille. I submit that this is no accident. There is a direct correlation between success in employment and proficiency in Braille.
From an economic perspective, it should be also noted that a jobless blind person costs the nation $916,000 in life time support and unpaid taxes [4].
Unfortunately, as the MacArthur award winner blind professor Geerat Vermeij noticed “When you go into science, there’s essentially nothing in Braille” [5]. It doesn’t take much to verify this observation. For instance, a search of the library of Congress catalog for publications in 23 categories of mathematics, sciences, and engineering, provided more than 160,000 articles, but with only 55 of them available in braille [6].
No solution to the problem is currently available even for more basic content. The American Printing House for the Blind estimated that, due to a severe shortage of transcribers, only 78 out of the 3000 general textbook published in 1999 were available in braille in January 2000 [7]. The Texas Education Agency estimated that it would take all the available math transcribers in the nation (150-200 [8]) to braille just the new math adoptions in Texas. Transcribing a single textbook can take more than six months [9], and may cost up to $9,500 [10]. Such costs place a heavy burden on institutions and, in most cases, individuals who need material cannot afford the long waits.
When it comes to mathematical content, LATEX [11] is generally agreed to be by far the best authoring language. It is the authoring language recommended by the American Mathematical Society, and it is widely in use. For instance, the arXiv archive holds over 218,000 reports on Physics, Mathematics, and Computer Science, the majority of which are provided with LATEX sources [12]. On the other hand, scientific word processors export documents also in LATEX format. LyX [13], MathType [14], Publicon [15], and Scientific Notebook [16] are such examples.
This proposal asks support for the development of a system for translating general LATEX sources into formatted Nemeth braille, and for making the system easily configurable for other braille codes as the need arises. Nemeth braille [17] is the standard used in North America, and is the one endorsed by the National Federation of the Blind [18]. The work will investigate different designs and algorithms for the implementation, and will consider extensions of braille code which can facilitate proofreading  [19].
The system will allow blind scientists, mathematicians, and engineers to tap into the vast and ever growing amount of documentation available in LATEX to sighted colleagues in their fields. In addition, it will offer to people who are not familiar with Nemeth braille the option of authoring content in this format indirectly through LATEX.
The system could also become a useful tool for preparing math-based educational material for students at all levels of schooling. Considering the current hardship that blind people encounter in accessing mathematical-based content, it is likely that many who would otherwise choose to practice professions requiring a mathematical background currently do not enter such professions. The proposed development thus has the potential to increase the number of braille readers who would choose to pursue such careers.
It is expected that approaches and code developed for the current project will be incorporated also into the gnome braille translator [20], and will answer the call of the National Federation of the Blind to “developers of Braille translation software to develop software that provides Braille translation of MathML documents into
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
حصلت على سنت الأول من هذه القوانين، "قانون" تشجيع تعليم المكفوفين، ودعا في عام 1879 [2]. ويحدد هذا القانون التاريخي الدور المركزي للوصول إلى المعلومات للوفاء بالحق المذكور أعلاه، والحواجز الخاصة يقف أمام المكفوفين للتوصل إلى مثل هذا وصول. التطورات الحديثة في تكنولوجيا الحاسوب في متناول المعلومات إلى حد كبير أكثر السكان المبصرين والمكفوفين بصفة عامة. ومع ذلك، لعلماء الرياضيات، والعلماء، والمهندسين، الحالة مختلفة. هم المبصرين التمتع وصول عبر إنترنت متاحة بسهولة لقاعدة بيانات إلكترونية توسع السريع للمعرفة، بينما الركب هم أعمى إلى درجة كبيرة دون أدوات مناسبة ﻻستعراض الموارد المتاحة. لمعظم المهنيين الأعمى في العلوم والرياضيات، والهندسة، هو طريقة برايل المتوسطة للاختيار. للمكفوفين بمشاكل في السمع، هو طريقة برايل عموما الخيار الوحيد. على حد تعبير كورتيس تشونغ [3]، مدير "الاتحاد الوطني للمكفوفين" (أسدد) إدارة التكنولوجيا: على الرغم من أن استخدام اليوم أنا الاستفادة الكاملة من أجهزة الكمبيوتر مع إخراج الكلام، أجد أنه لا يوجد بديل للتمكن من وضع يدي على قطعة معقدة من التعليمات البرمجية أو مستند اللغة الذي يتطلب صياغة دقيقة. الكفاءة في طريقة برايل الأدبية، التعليمة البرمجية نيميث، والتعليمات البرمجية بلغة بريل الكمبيوتر يسمح لي حرية أن يوازن بين المواد الأكثر تعقيداً، بالتفصيل الشديد،... بين الأميركيين الأعمى في سن العمل (18-55)، هناك معدل بطالة 70 في المئة مذهلة. من 30 في المئة المتبقية الذين يتم توظيفهم، 80 في المائة أو أكثر استخدام طريقة برايل. وأقدم هذا هو ليس من قبيل الصدفة. هناك علاقة طردية بين النجاح في العمل والكفاءة بطريقة بريل.من منظور اقتصادي، فإنه ينبغي أيضا تجدر الإشارة إلى أن شخص أعمى البطالة تبلغ الأمة دولار 916,000 في الحياة الوقت الدعم والضرائب غير المدفوعة [4]. ولسوء الحظ، ماك آرثر جائزة الفائز الأعمى أستاذ لاحظت فيرميج جيرات "عندما تذهب إلى العلم، لا يوجد أساسا شيء في طريقة برايل" [5]. أنه لا يأخذ الكثير للتحقق من هذه الملاحظة. فعلى سبيل المثال، بحث من مكتبة الكونغرس كتالوج للمنشورات في فئات 23 للرياضيات، والعلوم، والهندسة، توفير المزيد من المواد 160,000، ولكن مع 55 فقط منها متاح في طريقة برايل [6]. لا يوجد حل لهذه المشكلة متاح حاليا حتى بالنسبة للمحتوى الأساسي أكثر. دار الطباعة الأمريكية للمكفوفين المقدر أن، 78 فقط من أصل 3000 كتاب العام نشرت في عام 1999 بسبب نقص حاد في ترانسكريبيرس، كانت متاحة بطريقة بريل في كانون الثاني/يناير 2000 [7]. قدرت وكالة التعليم في ولاية تكساس أنها ستتخذ جميع ترانسكريبيرس الرياضيات متوفرة في الأمة (150-200 [8]) بطريقة برايل فقط التبني الرياضيات الجديدة في ولاية تكساس. تدوين كتاب مدرسي واحد يمكن أن يستغرق أكثر من ستة أشهر [9]، وقد تكلف ما يصل إلى 9,500 دولار [10]. هذه التكاليف عبئا ثقيلاً على المؤسسات، وفي معظم الحالات، الأفراد الذين يحتاجون إلى مواد لا تستطيع الانتظار ساعات طويلة. عندما يتعلق الأمر بمحتوى رياضي، وافقت على مطاط [11] عموما أن يكون حتى الآن أفضل تأليف اللغة. أنها لغة التأليف الذي أوصت به "الجمعية الأمريكية الرياضية"، وأنه قيد الاستخدام على نطاق واسع. فعلى سبيل المثال، تقارير عنابر أرشيف أرشيف أكثر من 218,000 في الفيزياء والرياضيات وعلوم الكمبيوتر، والأغلبية التي ترد مع مصادر المطاط [12]. من ناحية أخرى، معالجات النصوص العلمية تصدير المستندات أيضا في تنسيق واللثي. LyX [13]، MathType [14]، بوبليكون [15]، ودفتر الملاحظات العلمية [16] أمثلة من هذا القبيل. هذا الاقتراح يطلب الدعم لتطوير نظام لترجمة مصادر المطاط عامة مهيأ نيميث برايل، وينشأ لجعل النظام شكلي بسهولة لرموز برايل أخرى حسب الحاجة. نيميث برايل [17] هو المقياس المستخدم في أمريكا الشمالية، وهو الذي أقره "الاتحاد الوطني" للمكفوفين [18]. العمل سيتم التحقيق في تصاميم مختلفة وخوارزميات للتنفيذ، وسوف تنظر في ملحقات التعليمات البرمجية بلغة بريل التي يمكن أن تسهل تصحيح التجارب المطبعية [19]. سوف تسمح النظام العلماء الأعمى، وعلماء الرياضيات، والمهندسين للاستفادة من كمية الوثائق المتاحة في مطاط إلى زملائهم المبصرين في حقولهم الواسعة والمتزايدة من أي وقت مضى. وباﻹضافة إلى ذلك، سوف توفر للأشخاص الذين ليسوا على دراية بطريقة برايل نيميث خيار تأليف المحتوى في هذا الشكل غير مباشر عن طريق مطاط. ويمكن أن يصبح النظام أيضا أداة مفيدة لإعداد المواد التعليمية القائمة على الرياضيات للطلاب في جميع مراحل التعليم. في ضوء المصاعب الحالية أن تواجه المكفوفين في الوصول إلى محتوى يستند إلى الرياضية، من المرجح أن العديد من الذين سوف تختار خلاف ذلك إلى ممارسة المهن التي تتطلب خلفية رياضية حاليا لا تقم بإدخال مثل هذه المهن. وهكذا قد التطوير المقترح على إمكانية زيادة عدد قراء برايل اختاروا مواصلة مثل هذه المهن. ومن المتوقع أن وضع نهج والتعليمات البرمجية للمشروع الحالي، ستدرج أيضا في مترجم برايل جنوم [20]، وسيتم الرد على المكالمة من "الاتحاد الوطني" للمكفوفين إلى "مطوري برمجيات الترجمة بلغة بريل تطوير البرمجيات التي توفر الترجمة بلغة بريل ل MathML الوثائق في
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!
The first of these laws, called The Act to Promote the Education of the Blind, got enacted in 1879 [2]. That landmark law identifies the central role of access to information for fulfilling the above right, and the special barriers standing before blind people to reach such an access.
Recent advances in computerized technologies made information considerably more accessible to the general sighted and blind population. However, for mathematicians, scientists, and engineers, the case is different. The sighted ones enjoy a readily available online access to a rapidly expanding electronic database of knowledge, while the blind ones to a large degree are left behind without suitable tools to review the available resources.
For most blind professionals in science, mathematics, and engineering, braille is the medium of choice. For blind people with hearing problems, braille is generally the only option. To quote Curtis Chong [3], the Director of the National Federation of the Blind (NFB) Technology Department:
Although today I make full use of computers with speech output, I find that there is no substitute for being able to put my hands on a complicated piece of code or a document whose language requires careful crafting. Proficiency in literary Braille, the Nemeth Code, and the Computer Braille Code allows me the freedom to proofread, in extreme detail, the most complicated material. . . Among blind Americans of working age (18-55), there is a staggering 70 percent unemployment rate. Of the remaining 30 percent who are employed, 80 percent or more use Braille. I submit that this is no accident. There is a direct correlation between success in employment and proficiency in Braille.
From an economic perspective, it should be also noted that a jobless blind person costs the nation $916,000 in life time support and unpaid taxes [4].
Unfortunately, as the MacArthur award winner blind professor Geerat Vermeij noticed “When you go into science, there’s essentially nothing in Braille” [5]. It doesn’t take much to verify this observation. For instance, a search of the library of Congress catalog for publications in 23 categories of mathematics, sciences, and engineering, provided more than 160,000 articles, but with only 55 of them available in braille [6].
No solution to the problem is currently available even for more basic content. The American Printing House for the Blind estimated that, due to a severe shortage of transcribers, only 78 out of the 3000 general textbook published in 1999 were available in braille in January 2000 [7]. The Texas Education Agency estimated that it would take all the available math transcribers in the nation (150-200 [8]) to braille just the new math adoptions in Texas. Transcribing a single textbook can take more than six months [9], and may cost up to $9,500 [10]. Such costs place a heavy burden on institutions and, in most cases, individuals who need material cannot afford the long waits.
When it comes to mathematical content, LATEX [11] is generally agreed to be by far the best authoring language. It is the authoring language recommended by the American Mathematical Society, and it is widely in use. For instance, the arXiv archive holds over 218,000 reports on Physics, Mathematics, and Computer Science, the majority of which are provided with LATEX sources [12]. On the other hand, scientific word processors export documents also in LATEX format. LyX [13], MathType [14], Publicon [15], and Scientific Notebook [16] are such examples.
This proposal asks support for the development of a system for translating general LATEX sources into formatted Nemeth braille, and for making the system easily configurable for other braille codes as the need arises. Nemeth braille [17] is the standard used in North America, and is the one endorsed by the National Federation of the Blind [18]. The work will investigate different designs and algorithms for the implementation, and will consider extensions of braille code which can facilitate proofreading  [19].
The system will allow blind scientists, mathematicians, and engineers to tap into the vast and ever growing amount of documentation available in LATEX to sighted colleagues in their fields. In addition, it will offer to people who are not familiar with Nemeth braille the option of authoring content in this format indirectly through LATEX.
The system could also become a useful tool for preparing math-based educational material for students at all levels of schooling. Considering the current hardship that blind people encounter in accessing mathematical-based content, it is likely that many who would otherwise choose to practice professions requiring a mathematical background currently do not enter such professions. The proposed development thus has the potential to increase the number of braille readers who would choose to pursue such careers.
It is expected that approaches and code developed for the current project will be incorporated also into the gnome braille translator [20], and will answer the call of the National Federation of the Blind to “developers of Braille translation software to develop software that provides Braille translation of MathML documents into
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: