•Pragmatic coherence:Is it a communication situation that allows ample ترجمة - •Pragmatic coherence:Is it a communication situation that allows ample العربية كيف أقول

•Pragmatic coherence:Is it a commun


•Pragmatic coherence:
Is it a communication situation that allows ample information to be added? Or is it a situation where providing encyclopedic information about the CR will imply that the CR is not sufficiently clear to the source reader?

•Cultural coherence:
The source and target cultures should not be mixed in the target text unless there are valid reasons to do so. One cannot use substitution for Walmart and introduce Panda (a supermarket in Saudi Arabia) in a story that is set in USA.

•Semiotic value of referent in the source and target culture:
The same referent may exist in both cultures but with a different semiotic value. In (you come upon us like the rain to the desert) the translator has added ’to the desert’ to transfer the intended meaning because of the different connotations the ‘rain’ has in the English culture.

•Relationship between source language and target language:
The relationship between the two languages can play a role, particularly in the case of using loan words.

•Elegance
Elegance can be a tie breaker when everything else is equal.
In conclusion, because of the too many parameters, the translator cannot make a one-time decision on how s/he will treat unmatched elements of culture. Every procedure has its advantages and limitations, which need to be weighed carefully for each particular cultural element.
0/5000
من: -
إلى: -
النتائج (العربية) 1: [نسخ]
نسخ!
•Pragmatic الاتساق:هل هي حالة اتصال يسمح بإضافة معلومات وافرة؟ أم أنها حالة من حيث توفير المعلومات الموسوعية عن الجمهورية التشيكية سوف ينطوي على أن الجمهورية التشيكية ليست واضحة بما فيه الكفاية للقارئ المصدر؟ •Cultural الاتساق:لا ينبغي أن تكون مختلطة الثقافات المصدر والهدف في النص الهدف إلا إذا كانت هناك أسباب وجيهة للقيام بذلك. واحد لا يمكن استخدام بدائل عن وول مارت وإدخال باندا (سوبر ماركت في المملكة العربية السعودية) في قصة التي تم تعيينها في الولايات المتحدة الأمريكية. •Semiotic قيمة المرجع في الثقافة المصدر والهدف:المرجع نفسه قد تكون موجودة في كل الثقافات ولكن مع قيمة السيميائي مختلفة. في (اتيتم علينا مثل المطر للصحراء) قد أضاف المترجم 'إلى الصحراء' لنقل المعني المقصود بسبب دلالات مختلفة قد 'المطر' في الثقافة الإنجليزية. •Relationship بين اللغة المصدر واللغة المستهدفة:العلاقة بين اللغتين يمكن أن تلعب دوراً، لا سيما في حالة استخدام عبارة القرض. •Eleganceويمكن الأناقة الكسارة تعادل عندما يتساوى كل شيء.وفي الختام، بسبب معلمات كثيرة جداً، المترجم لا يمكن اتخاذ قرار مرة واحدة حول كيف ستتعامل ق/لا مثيل لها من عناصر الثقافة. كل الإجراء له مزاياه والقيود، التي تحتاج إلى أن يكون وزنه بعناية لكل عنصر من عناصر ثقافية خاصة.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 2:[نسخ]
نسخ!

• التماسك عملي:
هل وضع الاتصالات التي تتيح معلومات وافرة التي يمكن ان تضاف؟ أو هو الحالة التي يكون فيها توفير المعلومات الموسوعية حول CR سوف يعني أن CR ليس واضحا بما فيه الكفاية للقارئ المصدر؟ • التماسك الثقافي: يجب عدم خلط الثقافات المصدر والهدف في النص الهدف إلا إذا كانت هناك أسباب وجيهة للقيام هكذا. لا يمكن للمرء استخدام استبدال لوول مارت وإدخال باندا (سوبر ماركت في المملكة العربية السعودية) في هذه القصة التي تم تعيينها في الولايات المتحدة الأمريكية. • قيمة السيميائي للمرجع في الثقافة المصدر والهدف: قد توجد نفس المرجع في كل الثقافات ولكن مع اختلاف السيميائي القيمة. في (أتيت علينا كالمطر في الصحراء) وقد أضاف المترجم "إلى الصحراء في نقل المعنى المقصود بسبب دلالات مختلفة في 'المطر' له في الثقافة الإنجليزية. • العلاقة بين اللغة المصدر واللغة الهدف : إن العلاقة بين اللغتين يمكن أن تلعب دورا، وبخاصة في حالة استخدام الكلمات المستعارة • أناقة . يمكن أن يكون أناقة الكسارة التعادل عندما يكون كل شيء آخر هو المساواة وفي الختام، بسبب الكثير من المعلمات، والمترجم لا يمكن أن تحدث قرار لمرة واحدة على مدى ق / انه سوف يعامل العناصر التي لا تضاهى للثقافة. كل إجراء مزاياه والقيود، والتي تحتاج إلى أن يكون وزنه بعناية لكل عنصر ثقافي معين.













يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
النتائج (العربية) 3:[نسخ]
نسخ!
• براغماتية التماسك:

هو رسالة الحالة التي تسمح بإضافة معلومات وافية؟أم هو الحالة التي يكون فيها تقديم معلومات موسوعية عن الجمهورية التشيكية سوف يعني أن الجمهورية التشيكية ليست واضحة بما فيه الكفاية إلى المصدر القارئ؟

• التجانس الثقافي:
المصدر والهدف الثقافات لا ينبغي أن تكون مختلطة في النص الهدف إلا إذا كانت هناك أسباب وجيهة للقيام بذلك.لا يمكن للمرء أن يستخدم كبديل عن وول مارت و أعرض الباندا (سوبر ماركت في السعودية) في هذه القصة التي هي مجموعة في الولايات المتحدة الأمريكية

• سمياتيك قيمة مرجع في الثقافة: المصدر والهدف
نفس مرجع قد توجد في كل الثقافات ولكن مع اختلاف قيمة رمزية.في (هل يأتي علينا مثل المطر على صحراء) المترجم أضاف 'الصحراء' نقل المعنى المقصود بسبب من دلالات مختلفة "رين" في الثقافة الإنجليزية

• العلاقة بين اللغة المصدر واللغة الهدف:
العلاقة بين لغتين يمكن أن تلعب دورا، وخاصة في حالة استخدام القرض الكلمات

• الاناقة
أناقة يمكن التعادل الكسارة عندما كان كل شيء آخر هو تكافؤ -
في الختام، لأن الكثير من المعلمات المترجم لا يمكن أن تجعل قرار لمرة واحدة على مدى ق / انه سيتم علاج فريد من عناصر الثقافة.كل إجراء من الإجراءات التي لها مزايا وعيوب، والتي تحتاج إلى موازنتها بعناية لكل عنصر معين من عناصر ثقافية -
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
 
لغات أخرى
دعم الترجمة أداة: الآيسلندية, الأذرية, الأردية, الأفريقانية, الألبانية, الألمانية, الأمهرية, الأوديا (الأوريا), الأوزبكية, الأوكرانية, الأويغورية, الأيرلندية, الإسبانية, الإستونية, الإنجليزية, الإندونيسية, الإيطالية, الإيغبو, الارمنية, الاسبرانتو, الاسكتلندية الغالية, الباسكية, الباشتوية, البرتغالية, البلغارية, البنجابية, البنغالية, البورمية, البوسنية, البولندية, البيلاروسية, التاميلية, التايلاندية, التتارية, التركمانية, التركية, التشيكية, التعرّف التلقائي على اللغة, التيلوجو, الجاليكية, الجاوية, الجورجية, الخؤوصا, الخميرية, الدانماركية, الروسية, الرومانية, الزولوية, الساموانية, الساندينيزية, السلوفاكية, السلوفينية, السندية, السنهالية, السواحيلية, السويدية, السيبيوانية, السيسوتو, الشونا, الصربية, الصومالية, الصينية, الطاجيكي, العبرية, العربية, الغوجراتية, الفارسية, الفرنسية, الفريزية, الفلبينية, الفنلندية, الفيتنامية, القطلونية, القيرغيزية, الكازاكي, الكانادا, الكردية, الكرواتية, الكشف التلقائي, الكورسيكي, الكورية, الكينيارواندية, اللاتفية, اللاتينية, اللاوو, اللغة الكريولية الهايتية, اللوكسمبورغية, الليتوانية, المالايالامية, المالطيّة, الماورية, المدغشقرية, المقدونية, الملايو, المنغولية, المهراتية, النرويجية, النيبالية, الهمونجية, الهندية, الهنغارية, الهوسا, الهولندية, الويلزية, اليورباية, اليونانية, الييدية, تشيتشوا, كلينجون, لغة هاواي, ياباني, لغة الترجمة.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: