•Pragmatic coherence:
Is it a communication situation that allows ample information to be added? Or is it a situation where providing encyclopedic information about the CR will imply that the CR is not sufficiently clear to the source reader?
•Cultural coherence:
The source and target cultures should not be mixed in the target text unless there are valid reasons to do so. One cannot use substitution for Walmart and introduce Panda (a supermarket in Saudi Arabia) in a story that is set in USA.
•Semiotic value of referent in the source and target culture:
The same referent may exist in both cultures but with a different semiotic value. In (you come upon us like the rain to the desert) the translator has added ’to the desert’ to transfer the intended meaning because of the different connotations the ‘rain’ has in the English culture.
•Relationship between source language and target language:
The relationship between the two languages can play a role, particularly in the case of using loan words.
•Elegance
Elegance can be a tie breaker when everything else is equal.
In conclusion, because of the too many parameters, the translator cannot make a one-time decision on how s/he will treat unmatched elements of culture. Every procedure has its advantages and limitations, which need to be weighed carefully for each particular cultural element.